сериал Русский перевод
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
Рейтинг:
7.90
7.30
В середине восьмидесятых, едва успев покинув университетскую аудиторию, юный, перспективный специалист по арабскому языку, Андрей Обнорский, оказался в эпицентре бушующих событий, развернувшихся в Народно-Демократической Республике Йемен. Страна, где группа советских военных консультантов, неустанно трудилась над укреплением боеспособности йеменской армии, стала для него неожиданной школой жизни. Запах пыли, обжигающее солнце, специфический колорит африканской действительности – все это обрушилось на молодого человека, вырванного из привычного мира академических изысканий.
Йемен раздирали давние междоусобные противоречия между южными и северными территориями, которые еще не были объединены в единое государство. Внутренние политические раздоры, характерные для Народно-Демократической Республики Йемен, переросли в жестокий военный переворот, к которому, как оказалось, приложили руку и российские спецслужбы. Андрей, оказавшийся в этом водовороте, стал непосредственным свидетелем кровавой резни в Адене, почувствовав на себе всю тяжесть политических интриг и военного противостояния.
Судьба уготовила ему роль не простого наблюдателя, но и участника, пусть и неосознанного, в цепочке событий, связанных с исчезновением партии оружия, предназначенной палестинским организациям и проходящей транзитом через Йемен под контролем советской стороны. В этой раскаленной от зноя земле, среди политического напряжения и военного противостояния, Андрей обретает искреннюю привязанность и находит верного товарища, чья преданность станет его опорой в этом непростом испытании.
Спустя определенный промежуток времени, лейтенант Обнорский, уже опытный боевой переводчик, получает назначение на новую командировку – в Ливию. Он стремится отвлечься от тягостных воспоминаний, надеясь на более спокойную и предсказуемую обстановку, соответствующую той практике, что он приобрел в Йемене. Однако его ожидания не оправдываются. Вместо умиротворения Андрею предстоит столкнуться с опасными последствиями, вытекающими из трагического, по всей видимости, самоубийства, связанного с его прежней деятельностью в Йемене. Ему придется вновь столкнуться с призраками прошлого, которые словно оживают, чтобы потребовать ответа. Впереди Андрея ждут открытия, о которых, возможно, он предпочёл бы никогда не знать. Его ждет погружение в мир тайн и интриг, где истина окажется гораздо сложнее и болезненнее, чем он мог себе представить.
Рекомендуем к просмотру
Рецензии
С глубоким чувством восхищения я обращаюсь к творчеству Андрея Константинова, а еще больше прониклась очарованием сериала, воплотившего на экране страницы его произведений. Позвольте догадаться, о чем речь – о масштабном полотне «Бандитский Петербург». Несомненно, многие, ознакомившись с криминальной хроникой эпохи девяностых, запечатленной в его книгах, припомнят и ту захватывающую историю, что скрыта в глубине этого ансамбля – рассказ «Журналист». Эта книга переносит нас в далёкое прошлое одного из ключевых персонажей цикла, представляя журналиста Андрея Серёгина, скрывающегося под именем Обнорского, переводчика с арабского языка, чья судьба сплелась с восточными странами. Это по-настоящему увлекательная повесть, к сожалению, не нашедшая своего отражения в «Бандитском Петербурге», однако идеально подходящая для создания самостоятельного, самобытного кинематографического произведения. И ожидание не заставило себя долго ждать – в 2006 году на экраны выходит фильм «Русский перевод».
Центральная линия сюжета сериала сосредотачивается на молодости Андрея Обнорского, прототипа самого Константинова. Зритель знакомится с его студенческими годами, последующей службой в рядах Советской Армии, где он проходит через горнило военных действий в Южном Йемене. Именно там зарождается его первая любовь, обретается верный друг, и начинается его первое серьезное расследование – самоубийство этого самого друга.
Сценарий этого сериала представляет собой блестящий образец мастерства. Не могу не выразить искреннюю благодарность Эдуарду Володарскому, который с филигранной точностью и профессионализмом перенес на экран содержание книги, сохранив неповторимую атмосферу загадочности и интриги, не нарушив при этом целостность сюжета и обновив диалоги, изъяв из них нежелательные выражения.
Особого внимания заслуживает великолепная передача атмосферы восточной страны. Создатели сериала проявили истинное мастерство, и декорации достойны самых высоких похвал. Пусть съемки проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане, а вместо Ливии был использован Тунис, это нисколько не портит общую картину, да и большинство зрителей даже не догадываются о подобных деталях.
Единственное, что не совсем устроило, скорее, это ощущение непривычности – видеть главного героя, хорошо знакомого по «Бандитскому Петербургу» в исполнении потрясающего Домогарова, а тут его играет Никита Зверев. Впрочем, если обратиться к первоисточнику, то там герой предстает молодым, спортивным парнем, прошедшим военную службу в десантных войсках. И, несомненно, Никита Зверев в полной мере соответствует этому образу. Не могу не отметить активное использование арабского языка в диалогах, что стало настоящим вызовом для актеров, с которым они справились блестяще. Рамилю Сабитову "повезло" еще больше, ведь его персонаж, Сандибад, говорит исключительно на арабском языке, что, однако, не помешало актеру продемонстрировать свой талант. Марина Черняева, исполнившая роль Лены Ратниковой, к сожалению, не порадовала своей игрой. Героиня, воплощенная актрисой, сильно отличается от книжного образа, а акцентная игра не соответствует уровню мастерства, которого мы ожидаем от талантливой и яркой артистки. В остальном же актеры демонстрируют великолепную игру, органично вписываясь в созданный художественный мир.
Особенное тепло вызывает творческий дуэт Андрея Фролова и Никиты Зверева, их дружба предстает искренней и неподдельной. После совместной работы над этим сериалом с удовольствием наблюдаю за их совместными проектами. Воспоминания о "Русском переводе" всплывают в памяти, связанные, прежде всего, с этими двумя персонажами.
Музыкальное сопровождение заслуживает самых высоких оценок. Композитор Игорь Карнелюк, автор саундтрека к «Бандитскому Петербургу», написал и трогательную, проникновенную песню, которая идеально передает настроение и переживания героев, акцентируя внимание на сюжетной линии сериала благодаря дуэту мужского и женского вокала.
В заключение хочу сказать, что этот сериал покорил мое сердце. Он объединяет в себе темы дружбы, преданности, любви и безграничной преданности Родине, и я искренне рекомендую его к просмотру всем, кто ищет не просто развлечение, но и пищу для размышлений и возможность сопоставить ценности и понятия современного мира. Кроме того, стоит отметить, что над этой картиной работал начинающий режиссер Александр Черняев, и это стало для него очень успешным и многообещающим дебютом.
Еще до того, как «Российский перевод» впервые прозвучал на экранах федеральных телеканалов, мой уважаемый наставник поведал мне о существовании этого драматического сериала. И не только от него – восхищенные отклики доносились от многочисленных приятелей-однокурсников, даже от тех, кто уже успел скурпулезно преодолеть этапы обучения. В то время почти вся наша группа арабистов, жаждущих познания восточной экзотики, уже ухитрились заполучить сериал: кто приобрел его легально, в соответствии с лицензионными правами, а кто и через менее официальные каналы, в укромных лавках, где предлагались пиратские копии. Я же, поддавшись предвкушению, раздобыл его задолго до официальной премьеры на главном канале – почти за полгода. Оторваться от него было практически нереально. Восемь эпизодов я проглотил с невероятным азартом. Я улавливал тончайшие нюансы стилистической особенности, анализировал мастерство перевода, всматривался в мельчайшие детали антуража, декораций, в их соответствие историческим реалиям. Особенно глубоко прочувствовал внутреннюю борьбу героя, богатыря Зверева, блестяще воплощенного Андреем Обнорским, в момент его первого, ключевого диалога с арабом-йеменцем. В целом, все это резонировало с моими собственными романтическими, хоть и слегка приправленными реальными познаниями, представлениями о ближневосточном мире. В дальнейшем была и личная стажировка, но она проходила в относительно спокойной обстановке. Герою же «Российского периода» не повезло оказаться в эпицентре событий, в горячей точке, в соответствии с планами министерства обороны – в Йемене, раздираемом кровавым конфликтом между северными и южными группировками. Именно здесь он обретает верного друга, его нрав закаляется в горниле испытаний, он познает любовь… И, что самое главное, он постигает неприглядную правду о закулисных интригах и махинациях российского военного командования. Молодой, вчерашний студент, Андрей Обнорский, с головой погружается во взрослую жизнь, мгновенно превращаясь в зрелого и опытного мужчину. В Ливии, где разворачиваются события последних четырех эпизодов, зрелый, закаленный русским специалистом, боевым переводчиком с арабского языка, Андрей Обнорский сталкивается со страшными проявлениями человеческой жестокости, с предательством и изменой, с трагической ролью нашего военного командования, предавшего священный долг перед Отечеством. Сериал создан по мотивам романа Андрея Константинова «Журналист». В нем заложен фундамент событий, предшествующих сюжетной линии его последующей книги «Разбойничий Петербург», где Андрей Обнорский, исполненный Александром Домогаровым, вступает в отчаянную борьбу с петербургской организованной преступностью. Так же, как и для «Бандитского Петербурга», музыку к «Российскому переводу» написал Игорь Корнелюк. Смелое решение – использование речитатива, прерываемого женским вокалом, в качестве кульминации ключевой песни фильма – выглядит здесь абсолютно уместно. И музыка, и ритм песни помогают наиболее точно передать противоречивые чувства главного героя, которого готовили к одному, а оказались перед ним совершенно иные, суровые и непредсказуемые реалии. «Российский перевод», я глубоко убежден, сможет по достоинству оценить не только специалисты в области арабистики, но и все, кто интересуется происходящими событиями на Ближнем Востоке в последние годы, кто жаждет знаний и ищет ответы на волнующие вопросы о нашем недавнем прошлом.
С ностальгической грустью вспоминаю тот период, когда этот сериал транслировался на «Первом» канале. Кажется, я тогда упустила его из виду. Возможно, причиной тому стало мое нежелание потреблять повествование фрагментами, раздробленными на эпизоды, не позволяющими погрузиться в целостность истории. Или, быть может, моя душа подспудно ощущала, что это будет не развлекательное зрелище, не тот фильм, после которого можно беззаботно поддаться дремоте, отгородившись от повседневных забот. Случайная встреча с «Российским переводом» по кабельному телевидению вернула меня к этой истории. Спустя лишь тридцать минут после начала просмотра, увлекшись новым кинематографическим опытом, я не смогла остановиться и досмотрела все серии без перерыва. Только приблизительно в середине повествования я осознала, что перед мной тот самый Андрей Обнорский – знакомое лицо, сливающееся с образом из «Бандитского Петербурга» (особенно первые два сезона, снятые Владимиром Бортко, я считаю одним из вершинных достижений отечественного кинопроизводства). Эта находка, конечно, сгладила волнение, рожденное вопросом: «Выстоит ли главный герой?», но не уменьшила вовлеченности в происходящее. Не стану пересказывать сюжет, ибо опасаюсь, что мои слова не смогут передать всю глубину и многогранность этой драмы. Каждому зрителю откроются свои грани повествования: история борьбы за справедливость, клубок предательств, искренняя любовь, платоническая дружба… Я же лицезрела трансформацию человека, становящегося Человеком с большой буквы. Человека, исполняющего свой долг, невзирая на смертельную опасность и невыносимую боль, идущего против системы, не нуждающегося в чьей-либо поддержке, оберегающего честь своего товарища, даже когда этот товарищ уже утратил иллюзии, жертвующего личными интересами ради высшей цели, отказывающегося быть бездумным винтиком в бездушной и всесильной машине. И при этом сохраняющего свою человечность, испытывая страх, чувствуя боль, инстинктивно сопротивляясь неизбежности. В жизни каждого из нас наступают моменты, когда перед нами встает выбор: либо нажить себе врагов и проблем, либо притвориться согласным и безразличным, отстранившись от происходящего. Выбор всегда остается за нами. И он уже сделал свой выбор.
