сериал Городские приматы 3 сезон
The Whitest Kids U'Know
Актеры:
Тревор Мур, Сэм Браун, Зак Креггер, Даррен Труметер, Тимми Уильямс, Джош Фэйдем, Дэйв Дышук, Джим Бидерман, Обри Теннант, Кейт Комер
Режисер:
Зак Креггер, Тревор Мур, Дэйв Диомеди
Жанр:
комедия
Страна:
США
Вышел:
2009
Рейтинг:
7.67
8.50
В самом сердце Нью-Йорка, в 2003 году, возникло причудливое явление – комедийный коллектив, озаглавленный "The Whitest Kids U`Know". Пятеро исключительно одаренных шутников, словно творческий вихрь, начали представлять публике свои оригинальные, зачастую неожиданные, выступления. Стремясь к большей независимости и художественной самореализации, они с 2007 года приступили к созданию и съемке короткометражных скетчей для собственного телешоу с тем же названием.
Стоит отметить, что производственный процесс был непростым. Уникальный скетч-формат требовал максимальной координации. Практически все материалы создавались в выходные дни – единственное время, когда все пятеро участников, поглощенные собственными, разнообразными делами, могли собраться вместе, сплотившись для общей творческой миссии.
Особая привлекательность коллектива заключалась в их необычном чувстве юмора. Их выступления являли собой дерзкий симбиоз, где остроумие и интеллектуальная глубину переплетались с сарказмом, граничащим с вульгарностью, и безнадежной, порой абсурдной, глупостью. Этот нестандартный сплав юмористических элементов, казалось, намеренно бросал вызов общепринятым нормам и покорял аудиторию своей непредсказуемостью и искренним, заразительным весельем. Они, без сомнения, создали свою, неповторимую комедийную вселенную.
>> Сезон 3
Городские приматы / The Whitest Kids U'Know Рекомендуем к просмотру
Рецензии
Впечатления, возникающие от этих молодых дарований, переполнены искренним благоговением. Их новаторский подход, искромётная изобретательность и очевидный талант порождают ощущение нереальности, словно зритель наблюдает за персонажами, сошедшими со страниц фантастической прозы. Скетчи, созданные ими, достигли пика изобретательности, представляя собой поистине новаторские и ошеломляющие произведения, не имеющие аналогов в моём опыте. Смелость и дерзость, пронизывающие их выступления, позволяют им браться за темы, казавшиеся ранее неприступными, не стесняясь ироничных пародий на высшие эшелоны власти. В качестве иллюстрации стоит привести скетч, в котором с вызывающей сатирой изображается попытка, пусть и фантастическая, младшего Буша совершить акт, направленный против действовавшего тогда президента.
Поражает само по себе то, что подобное, столь дерзкое и остроумное творение оставалось незамеченным со стороны регулирующих органов. Высказывания, рожденные в этом шоу, по праву претендуют на статус крылатых фраз, достойных постоянного цитирования и увековечивания в культурном наследии. Однако, как и у любого, даже самого гениального произведения, у этого шоу присутствует свой нюанс, касающийся, увы, не самого высокого качества перевода. Речь идёт не о звукозаписи, а о текстовой адаптации, которая, к сожалению, страдает от существенных недочётов.
Значительная часть шуток, остроумных наблюдений и ироничных подтекстов теряет свою эффективность, своего комического очарования уже на этапе перевода. Зрители, владеющие английским языком, обладают несравненным преимуществом, им открывается возможность наслаждаться первозданной энергией и непосредственностью оригинальной версии. Тем не менее, даже для тех, кто сталкивается с проблемами восприятия перевода, настоятельно не рекомендую отказываться от просмотра – ведь даже в искажённой форме, искры таланта, безусловно, не могут быть погашены.
